mercoledì 12 febbraio 2020

Video of Sarum Vespers of Candlemas




http://www.newliturgicalmovement.org/2020/02/video-of-sarum-vespers-of-candlemas.html#.XkRa_BNKho5






https://www.youtube.com/watch?time_continue=4364&v=kT8rNtA78EU&feature=emb_logo

   Aña 1 O admirábile * commercium:  Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem.

   Aña 2 Quando natus es * ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétae sunt Scriptúrae: sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum fáceres genus humánum: te laudámus, Deus noster.


   Aña 3 Rubum, * quem víderat Móyses incombustum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem: Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

   Aña 4 Germinávit * radix Jesse, orta est stella ex Jacob: Virgo péperit Salvatórem; te laudámus, Deus noster.

   Aña 5 Magnum * hereditátis mystérium: templum Dei factus est úterus nesciéntis virum: non est pollútus ex ea carnem assúmens; omnes gentes vénient dicéntes: Glória tibi, Dómine.


The Chapter (Malachi 3, 1) Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple.

As in almost all medieval Uses, one of the responsories from Matins is sung between the chapter and the hymn.

R. Vidéte miráculum matris Dómini: concépit Virgo virílis ignára consortii. * Stans oneráta nóbili ónere María. * Et matrem se laetam cognoscit: quae se nescit uxórem. V. Haec speciósum forma prae filiis hóminum castis concépit viscéribus: et benedicta in aeternum, Deum nobis prótulit et hóminem. Stans oneráta. Gloria Patri. Et matrem.

There follows the hymn Quod chorus vatum, a composition of the Carolingian era which was written for the feast of the Purification, but never adopted at Rome. (It has been incorporated into the revised Latin hymnal of the Liturgy of the Hours.)

V. Responsum accepit Symeon a Spiritu Sancto. R. Non visurum se mortem nisi videret Christum Domini.

The Antiphon of the Magnificat
Homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon, homo iste justus et timoratus, expectabat redemptionem Israel: et Spiritus Sanctus erat in eo.

The Prayer

Omnipotens sempiterne Deus, majestatem tuam supplices exoramus: ut sicut unigenitus Filius tuus hodierna die cum nostrae carnis substantia in templo est praesentatus, ita nos facias purificatis tibi mentibus praesentari. Per eundem......)

domenica 2 febbraio 2020

3 febbraio-tradizione latina Bénédictions des Cierges et des Aliments en la Fête de Saint Blaise

Bénédictions des Cierges et des Aliments en la Fête de Saint Blaise



Benedictio Candelarum  
in Festo S. Blasii Episcopi et Martyris




V/. Adiutórium nostrum in nómine Dómini.V/. Notre secours est dans le nom du Seigneur.
R/. Qui fecit cælum et terram.R/. Qui a fait le ciel et la terre.
V/. Dóminus vobíscum.V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit
Orémus.Prions.
Oratio
Omnípotens et mitíssime Deus, qui ómnium mundi rerum diversitátes solo Verbo creásti, et ad hóminum reformatiónem illud idem Verbum, per quod facta sunt ómnia, incarnári voluisti : qui magnus es et imménsus, terríbilis atque laudábilis, ac fáciens mirabília : pro cuius fidei confessióne gloriósus Martyr et Póntifex Blásius, diversórum tormentórum génera non pavéscens, martýrii palmam felíciter est adéptus : quique eídem, inter céteras grátias, hanc prærogatívam contulísti, ut, quoscúmque gútturis morbos tua virtúte curáret ; maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut non inspéctu reátus nostri, sed eius placátus méritis et précibus, hanc ceræ creatúram bene+dícere, ac sancti+ficáre tua venerábili pietáte dignéris, tuam grátiam infundendó ; ut omnes, quorum colla per eam ex bona fide tacta fúerint, a quocúmque gútturis morbo ipsíus passiónis méritis liberántur, et in Ecclésia sancta tua sani et hílares tibi gratiárum réferant actiónes, laudéntque nomen tuum gloriósum, quod est benedíctum in sǽcula sæculórum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Dieu tout puissant et très doux, vous avez créé la diversité de toutes les choses du monde par votre seule Verbe, et qui, pour la renaissance des hommes avez voulu que ce même Verbe, par lequel tout a été fait, s’incarne : Vous êtes grand et immense, terrible et digne d’être loué, et faites des merveilles : Pour la confession de votre foi, le glorieux Martyr et Pontife Blaise, ne craignant aucun type de supplice, a reçu avec félicité la palme du martyre : Et vous lui avez accordé cette prérogative, parmi d’autres grâces, de guérir toutes les maladies de la gorge ; Nous prions en suppliant votre majesté, afin que, ne regardant pas nos fautes, mais apaisé par ses mérites et ses prières, vous daignez bé+nir et sancti+fier cette créature de cire en y infusant votre grâce ; Pour que tous ceux qui de bonne foi auront le cou touché par elle soient libérés par les mérites de sa passion de toute maladie de la gorge, et ainsi, dans votre sainte Église, qu’ils puissent en bonne santé et joyeux vous rendre des actions de grâces, louer votre nom glorieux, qui est béni dans les siècles des siècles. Par Notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit, pour les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Ainsi soit-il.
Et aspergantur aqua benedicta.Et les cierges sont aspergés d’eau bénite.
Deinde Sacerdos duos cereos in modum crucis aptatos apponit sub mento gutturi singulorum, qui benedicendi sunt, ipsis ante Altare genuflectentibus, dicens :Ensuite, le Prêtre appose deux cierges disposés en forme de croix sous le menton de chacun de ceux qui doivent être bénis, à genoux devant l’autel, en disant :
Per intercessiónem sancti Blásii, Epíscopi et Mártyris, líberet te Deus a malo gútturis, et a quólibet álio malo. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.Par l’intercession de saint Blaise, Évêque et Martyr, que Dieu vous libère de tout mal de gorge, et de tout autre mal. Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Benedictio panis, vini, aquæ et fructuum

Bénédiction du pain, du vin, de l’eau et des fruits

contra gutturis ægritudinem
contre le mal de gorge
in Festo S. Blasii Episcopi et Martyris
en la Fête de St Blaise Évêque et Martyr
(Approbata a S. R. C. die 25 Sept. 1883)
Approuveé par la S.C.R. le 25 sept. 1883
V/. Adiutórium nostrum in nómine Dómini.V/. Notre secours est dans le nom du Seigneur.
R/. Qui fecit cælum et terram.R/. Qui a fait le ciel et la terre.
V/. Dóminus vobíscum.V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit
Orémus.Prions.
Oratio
Salvátor mundi Deus, qui hodiérnam diem beatíssími Blásii martýrio consecrásti, quique eídem inter céteras grátias, hanc prærogatívam contulísti, ut, quoscúmque gútturis morbos tua virtúte curáret : ineffábilem misericórdiam tuam supplíciter exorámus, et pétimus ; ut hos panes, vinum, aquam et fructus, quæ plebs fidélis tibi devóte hódie ad sanctificándum áttulit, tua pietáte bene+dícere et sancti+ficáre dignéris : ut, qui ex his gustáverint, ab omni gútturis plaga, et quavis ália ánimæ et córporis infirmitáte, méritis et intercessióne eiúsdem beáti Blásii Mártyris tui atque Pontíficis, plenam recípiant sanitátem : Qui vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum.O Dieu, Sauveur du monde, qui avez consacré ce jour par le martyre du très bienheureux Blaise, et lui avez accordé cette prérogative, parmi d’autres grâces, de guérir toutes les maladies de la gorge : Nous prions en suppliant votre miséricorde ineffable, et nous vous demandons de daigner bé+nir et sancti+fier par votre piété ces pains, ce vin, cette eau et ces fruits que votre peuple fidèle vous a apportés aujourd’hui dévotement pour être bénits : Pour que tous ceux qui en goûteront soient libérés de toute plaie de la gorge, et de toute autre infirmité de l’âme et du corps et qu’ils reçoivent une bonne santé, par les mérites et l’intercession de ce même bienheureux Blaise, votre Martyr et Pontife : Vous qui vivez et régnez, étant Dieu, pour les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Ainsi soit-il.
Et aspergantur aqua benedicta.Et les aliments sont aspergés d’eau bénite.







Saint BLAISE le Bouvier, martyr à Césarée de Cappadoce (IIIème siècle). Il martire Biagio è ritenuto dalla tradizione vescovo della comunità di Sebaste in Armenia al tempo della "pax" costantiniana. Il suo martirio, avvenuto intorno al 316, è perciò spiegato dagli storici con una persecuzione locale dovuta ai contrasti tra l'occidentale Costantino e l'orientale Licinio. Nell'VIII secolo alcuni armeni portarono le reliquie a Maratea (Potenza), di cui è patrono e dove è sorta una basilica sul Monte San Biagio. Il suo nome è frequente nella toponomastica italiana - in provincia di Latina, Imperia, Treviso, Agrigento, Frosinone e Chieti - e di molte nazioni, a conferma della diffusione del culto. Avendo guarito miracolosamente un bimbo cui si era conficcata una lisca in gola, è invocato come protettore per i mali di quella parte del corpo. A quell'atto risale il rito della "benedizione della gola", compiuto con due candele incrociateSaints EREDE et TERRITE, évêques de Lyon (IIIème ou IVème siècle).