TESTO IN LINGUA. INGLESE
I wish, O Son of the living God
O ancient and eternal king
For a hidden little hut in the wilderness
Where I can live out my days
A graceful lark who is grey
Living in the trees beside me
A clear pool to wash away sins
Through the grace of the Holy Spirit
To be surrounded on all sides
By a beautiful green forest
To take care of the songbirds
Hiding in the shelter of the woods
A south facing opening for warmth
A little brook across its floor
A fruitful land with many gracious gifts
That are good for every plant
A few sensible friends there with me
We will decide how many
Who are humble and obedient
That we may pray together to the king
Four times three, three times four in number
Enough to meet all of our needs
Twice six people in the church
Both in the north and in the south
Six pairs of people besides myself
Praying forever to the king who makes the sun shine
A lovely church with a linen altar cloth
A dwelling for God from heaven
Shining candles above the pure white scriptures
One house for everyone to share
A place to care for our bodies
No rudeness, boasting, or evil thoughts
This is the way in which I would farm it
I will not hide the food which I would choose
Fragrant leeks, hens, salmon, trout, and bees
Enough clothing and food for our needs
All this would be a gift from the king of fair fame
And I would spend all my time
Sitting in meditation for a while
Praying to God in the beautiful places
https://newedenministry.com/2022/05/15/a-hermits-prayer-for-beauty/
TENTATIVO DI TRADUZIONE IN LINGUA ITALIANA
Desidero, o Figlio del Dio vivente
o Re antico ed eterno
una piccola capanna nascosta nel deserto
dove vivere i miei giorni
Un'allodola graziosa e grigia
Che viva tra gli alberi accanto a me
Una pozza limpida per lavare i peccati
Con la grazia dello Spirito Santo
Essere circondato da tutti i lati
Da una bella foresta verde
Per prendersi cura degli uccelli canori
Nascondersi al riparo del bosco
Un'apertura a sud per riscaldarsi
Un piccolo ruscello che attraversa quel luogo
Una terra fertile con molti doni di grazia
che vanno bene per ogni pianta
Alcuni amici assennati sono lì con me
Decideremo quanti sono
ed umili e obbedienti
Per pregare insieme il re
Quattro volte tre, tre volte quattro in numero
Abbastanza per soddisfare tutte le nostre esigenze
Due volte sei persone nella chiesa
Sia al nord che al sud
Sei coppie di persone oltre a me
Pregando per sempre il re che fa splendere il sole
Una bella chiesa con una tovaglia d'altare di lino
Una dimora per Dio quando scende dal suo cielo
Candele splendenti sopra le candide scritture
Una casa da condividere per tutti
Un luogo dove curare i nostri corpi
Niente maleducazione, vanagloria o pensieri malvagi.
Questo è il modo in cui io la coltiverei
Non nasconderò il cibo che sceglierei
Porri profumati, galline, salmoni, trote e api
Vestiti e cibo a sufficienza per i nostri bisogni
Tutto questo sarebbe un dono del re della bella fama
E passerei tutto il mio tempo
Seduto in meditazione per un po' di tempo
Pregando Dio nei luoghi più belli
Tradotto con www.DeepL.com/Translator (versione gratuita)
***
One of my favourite poems from the Celtic tradition is this little piece written by a monk who is fantasizing about how they would like to live in the wild and pray. One of the reasons I love it so much is because it is incredibly relatable. This is basically what I’ve been dreaming about for the last fifteen years. A simple life of prayer and gardening is universally recognized as good for the soul. It was just as true in the middle ages as it is today.
I was very happy to be able to include this poem in Psalter of the Birds, my new book scheduled for release in September. Perhaps chanting this poem along with some beautiful harp music will be the prayer which helps make it a reality, one can dream anyway. Here is the poem as it appears in our psalter.
****
Perhaps this understanding of beauty in all things is best expressed in philosophical terms by Dionysius when he said,
“From the beauty of God comes the existence of everything, each being exhibiting its own way of beauty. For beauty is the cause of harmony, of sympathy, of community. Beauty unites all things and is the source of all things. It is the great creating cause which bestirs the world and holds all things in existence by the longing inside them to have beauty. And there it is ahead of all as Goal, as the Beloved, as the Cause toward which all things move, since it is the longing for beauty which actually brings them into being.”
The Author, Justin Coutts lives on Manitoulin Island off the north shore of Lake Huron, in the small town of Gore Bay. It is a beautiful and quiet place where deer walk down the sidewalks and everyone knows everyone else.
https://newedenministry.com/2022/05/15/a-hermits-prayer-for-beauty/
Nessun commento:
Posta un commento