martedì 26 novembre 2019

Benedizione della Croce esterna

http://luceortodossamarcomannino.blogspot.com/2017/11/benedizione-della-croce-esterna.html


Le grandi croci rurali che un tempo ornavano tutta Europa - anche la nostra bella Italia - venivano benedette con un rituale molto antico. Esse erano molto importanti perché sotto di esse si allestivano altari portatili quando il villaggio o il luogo non aveva una chiesa. Inoltre, la gente spesso lasciava le offerte per la Chiesa proprio sotto la Croce. Il sito True Western Orthodoxy ci ha consegnato la formula di benedizione della Croce esterna. 




http://traditionalwesternorthodoxy.blogspot.com/2017/08/consecrated-anglo-saxon-crosses.html

RITO DELLA BENEDIZIONE DELLA CROCE ESTERNA

Il vescovo arriva in processione preceduto dal clero, il quale si pone in semicerchio dinnanzi alla croce. Il vescovo esclama:


V. Il nostro soccorso è il Nome del Signore.
R. Colui che fece Cielo e Terra.
V. Benedetto sia il Nome del Signore.
R. Ora e sempre nei secoli.
V. Giunta a te la mia preghiera.
R. Alle tue orecchie giunga il mio grido.
V. (verso il popolo) Il Signore sia con voi.
R. E col tuo spirito. Rivolto alla Croce, il vescovo
V. Preghiamo. Signore Dio Onnipotente, noi ti supplichiamo, sii generoso con noi e + benedici quest'immagine del legno della Tua Croce preziosa, che hai dato al mondo come rimedio per la disgrazia del genere umano, come arma contro il peccato. Coloro che guarderanno o passeranno sotto questa Croce possano vivere una vita onorabile, siano guidati al porto della tua volontà, abbiano sempre con loro pensieri buoni e la redenzione delle loro anime, sia questa Croce sigillo del tuo Nome e protezione da ogni avversario. Per Cristo Gesù tuo Figlio e nostro Signore, che vive e regna con Te e con lo Spirito Santo quale unico Dio, ora e sempre, nei secoli dei secoli.
R. Amen. 

Segue il canto del salmo 66, durante il quale tutti si recano a baciare la Croce, e vi si prostrano innanzi. A conclusione del salmo, il vescovo esclama:

Salmo 66 ( salmo 67 nella numerazione cristiano occidentale)


Dio abbia pietà di noi e ci benedica, *
su di noi faccia splendere il suo volto;
perché si conosca sulla terra la tua via, *
fra tutte le genti la tua salvezza.
Ti lodino i popoli, Dio, *
ti lodino i popoli tutti.
Esultino le genti e si rallegrino, †
perché giudichi i popoli con giustizia, *
governi le nazioni sulla terra.
Ti lodino i popoli, Dio, *
ti lodino i popoli tutti.
La terra ha dato il suo frutto. *
Ci benedica Dio, il nostro Dio,
ci benedica Dio *
e lo temano tutti i confini della terra.

V. Signore Dio, noi ti preghiamo, Tu che ci hai salvati tramite il legno prezioso della Croce, e attraverso il sigillo della Croce hai comandato ai tuoi apostoli di attendere la tua seconda venuta, sia questa Croce per tutti noi un marchio di salvezza nel Tuo Nome, per Cristo, nostro Signore.
R. Amen.

il coro ripete per tre volte l'antifona della Croce

Antiphon: Behold the Wood of the Cross, on which the Saviour of the world did hang; O come, let us worship.

Psalm 66. God be gracious unto us and bless us, * and cause His Face to shine upon us, and have mercy on us.

Antiphon: Behold the Wood of the Cross, on which the Saviour of the world did hang; O come, let us worship.

V. 2. That we may know upon the Earth Thy Way; * among all the nations Thy salvation.

Antiphon: Behold the Wood of the Cross, on which the Saviour of the world did hang; O come, let us worship.

V. 3. Let the peoples give Thee praise, O God, * let all the peoples praise Thee.

Antiphon: Behold the Wood of the Cross, on which the Saviour of the world did hang; O come, let us worship.

V. 4. Let the nations be glad and rejoice, for Thou shalt judge the peoples with uprightness, * and nations shalt Thou guide upon the Earth.

Antiphon: Behold the Wood of the Cross, on which the Saviour of the world did hang; O come, let us worship.

V. 5. Let the peoples give Thee Praise, O God, let all the people praise Thee; * the Earth hath yielded her fruit.

Antiphon: Behold the Wood of the Cross, on which the Saviour of the world did hang; O come, let us worship.

V. 6. Let God, Our God, bless us; let God bless us, * and let all the ends of the Earth fear Him.

Antiphon: Behold the Wood of the Cross, on which the Saviour of the world did hang; O come, let us worship.

Glory be to the Father, and to the Son+, * and to the Holy Ghost.

Antiphon: Behold the Wood of the Cross, on which the Saviour of the world did hang; O come, let us worship.

As it was in the beginning, both now and ever, * and unto the ages of ages. Amen.

Antiphon: Behold the Wood of the Cross, on which the Saviour of the world did hang; O come, let us worship.

Collect
Bishop: Let us pray. Almighty, Everlasting God, Who didst predestinate Thy Cross as the Tree of Redemption for the world, lost through a tree; we beseech Thee that Thou wouldst condescend to bless with heavenly power this wood sealed by the likeness of Thy Cross, and upon it to prepare strength for Thy faithful, but a stumbling-block for the enemy, for the increase as well of the choir of them that believe in Thy Name. Through Thee, O Jesus Christ, Saviour of the world, Who with the Father and the Holy Ghost, livest and reignest, God, through all the ages of ages.

 il vescovo asperge la Croce con l'acqua benedetta. Al termine:
V. Andiamo in pace.
R. Nel nome di Cristo. 

venerdì 22 novembre 2019

Festa di San Colombano Tropari ed Inni



Tropario, tono 5

In te si vanta l’Irlanda, o Colombano venerabile, per averti dato i natali e cresciuto uomo, essa che ha visto per prima le tue lotte ascetiche. E in te gioisce la terra di Francia, perché l’hai adornata di monasteri, come d’un diadema di gemme preziose. E al loro coro si unisce la terra d’Italia, che celebra la tua onorata memoria come un incontro, per mezzo del quale passasti dalla terra natia alla patria celeste.

 
Kontakion, tono 3: su: “Oggi la Vergine ...”

Oggi Colombano si è riposato dalle sue fatiche ed è entrato nella gioia del trascendente Signore. Con gli angeli e tutti i santi egli ora sta, innalzando la sua voce nella lode, dando gloria a Colui che è nato dalla Vergine, il Dio pre-eterno.




Cantique à chanter au réfectoire le jour de sa Fête

Tu es grand, ô illustre prêtre, enveloppé d'une auguste gloire.
Tu es la gloire des tiens, Colomba, parfum de l'univers.
Les cohortes des moines t'appelleront leur illustre père.
Sage t'ont nommé les grands, prophète t'ont appelé les rois.

5. Illustrés par tes oeuvres, tes préceptes le confirment
La beauté sacrée de la vie religieuse procure l'éclat.
On te tient pour la gloire des vertus, pour un soldat du Christ
En tenue de parade à jamais, quand tu profères tes préceptes par des discours sacrés.
De tous les métaux précieux, lesquels peuvent s'égaler à toi?

10. Les exploits des siècles passés se comparent-ils à tes saintes actions?
Ni la tête d'or, la Babylone des Perses,
Ni l'argent du vieux Darius le Mède, n'a rien eu de pareil.
Ni le bronze du Macédonien ne s'est jadis signalé ainsi à la guerre,
Ou le riverain du Nil et Cenchris noyés dans la mer.

15. Ils n'ont rien fait de grand qui ressemble à tes hauts faits,
Homère de Smyrne et Maron de Mantoue,
Ni Hannibal le Carthaginois ou Porus, l'opiniâtre Indien,
Ni Marius, Catulus, Scipion, Sylla, Gracchus,
Ni César, l'homme de fer, Bocchus le Numide, l'Ambron,

20. Le Celtibère, le Scythe, l'Ibère et le Sicambre.
Fécond comme le cèdre et le palmier, tu donnes tes fruits.
Tu es agréable comme l'or fin de Thessalie
Ton parfum a l'agrément des arbres à encens d'Arabie
Tu distilles le baume à la manière de l'arbre coupé d'Engaddi.

25. Sarment touffu, tu demeures la vraie vigne,
Onctueux comme l'olivier, tu déverses l'huile.
Grande est ta douceur, éclatante ta bonté.
Scrutant les profondeurs mystiques et pénétrant les secrets cachés,
Tu as bâti une maison fondée sur ce roc

30. Qui affermit la masse de l'univers créé.
Sur lui quiconque s'appuie, à jamais ferme il demeure.
Il est pierre d'angle, chrysoprase, jacinthe,
Sardonyx, émeraude, topase, béryl,
Chrysolithe et jaspe, saphir, améthyste,

35. Chalcédoine et sardoine, perle candide,
Mise à la base de la Jérusalem d'En-Haut.
Tu vis après la mort, achetant de ta mort la vie,
Tu voues à leur perte les fautes damnables, en subissant le dam de ta chair.
Tu t'exemptes de fautes crucifiables, en te chargeant de la croix du Christ.

40. En fuyant ta patrie, à la Patrie tu retournes.
Tu t'allies au roi éternel en méprisant les rois.
Aux délices du Paradis à tout jamais tu pénètres,
Pour y posséder le bonheur en des campagnes verdoyantes.
Le Seigneur, ami des vertus, t'a couronné,

45. En ses éternelles demeures il t'a placé.
Là, de ta voix sacrée, tu chantes des hymnes joyeuses.
A présent, tu reçois les trésors que tu as naguère mis en réserve,
Ceux que par un pieux commerce tu troquas dans le siècle.
Tu vois les choeurs des anges et des prophètes,

50. Les blanches foules des martyrs et des justes,
Inondé de lumière dorée, tu brilles en ce camp,
Où le Christ, ton chef, t'a ramené, après avoir occis par le poignard l'ennemi.
Tu as trouvé le Seigneur, ce Jésus que tu cherchais ici-bas,
Qui rend ainsi son trophée au guerrier triomphant du monde.

55. Tu marches sur la voie que tu t'es jadis préparée,
Qui conduit aux éternelles joies du paradis.
Tu as méprisé le monde, afin de posséder le Messie,
Avec qui tu demeures pour les siècles sans fin à venir.
Gloire à la Trinité, puissance à jamais digne de nos chants,

60. Dans les siècles présents et tous ceux à venir.


domenica 17 novembre 2019

Canone di pentimento per il clero -Ringraziando il fratello in Cristo Marco Giorgi

L'immagine può contenere: 1 persona, con sorriso, barba

Per le preghiere dei nostri Santi Padri, Signore Gesù Cristo Dio nostro, abbi pietà di noi e salvaci. Amin. 
Poi per tre volte: Santo Dio, Santo Forte, Santo Immortale, abbi pietà di noi. 

 Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo, ora e sempre nei secoli dei secoli. Amin. 

Santissima Trinità, abbi pietà di noi, Signore perdona i nostri peccati, Sovrano cancella le nostre iniquità, Santo visita e guarisci le nostre infermità per il tuo Nome. 
Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo, ora e sempre nei secoli dei secoli. Amin. 

Padre nostro, che sei nei Cieli, sia santificato il Tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua volontà, come in Cielo così in Terra. Dacci oggi il nostro pane essenziale  e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci abbandonare nella tentazione ma liberaci dal maligno. Poiché tuo è il Regno, la potenza e la gloria, del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, ora e sempre nei secoli dei secoli. Amin. 

Poi per dodici volte: Kyrie eleison. 
Poi: Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo, ora e sempre nei secoli dei secoli. Amin. 

Il sacerdote recita, a questo punto, il Simbolo della Fede: Credo in un solo Dio Padre, onnipotente, creatore del cielo e della terra, e di tutte le cose visibili e invisibili. E in un solo Signore Gesù Cristo, Figlio di Dio, unigenito, generato dal Padre prima di tutti i secoli: luce da luce, Dio vero da Dio vero, generato, non creato, della stessa sostanza del Padre, per mezzo del quale tutto prese esistenza. Che per noi uomini e per la nostra salvezza discese dai cieli, e si incarnò dallo Spirito santo e da Maria Vergine, e si fece uomo. E fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, e soffrì, e fu sepolto. E risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture. E ascese ai cieli, e siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà con gloria a giudicare i vivi e i morti; il suo regno non avrà fine. E nello Spirito Santo, il Signore, vivifico, che procede dal Padre, che con il Padre e il Figlio è insieme adorato e glorificato, che parlò per mezzo dei profeti. E nella Chiesa una, santa, cattolica e apostolica. Professo un solo battesimo, per la remissione dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti. E la vita del secolo futuro. Amin. 

E questa preghiera: Cancella, rimetti, condona, o Dio, tutti i peccati che ho commesso con coscienza o per ignoranza, in pensiero, con azione o con la parola, sia di notte che di giorno, con tutti i miei sensi; perdonami tutto, Tu che sei buono e filantropo. 

Dopo  inginocchiandosi rivolto alle icone domestiche, recita i seguenti tropari: Ho peccato contro di Te, Salvatore, ho peccato, ma, Padre mio, perdonami perché sono caduto, e salvami, o Buono. 

Grido verso di Te, Salvatore Gesù Cristo, con voce piangente: purificami da tutto e abbi pietà di me, o Dio. Con la tua preziosa protezione concedimi aiuto e misericordia, o Benedetta, e soccorrimi, Deipara, perché non ho altro aiuto all'infuori di te. Sei tu infatti la salvezza dei cristiani. 

Rialzandosi, il chierico recita anche i seguenti: Penso al giorno del Giudizio e piango per le mie azioni: come risponderai, o Re del Cielo, Immortale, come mi guarderai, o giusto Giudice, io ho le mani sporche e non posso entrare nel tuo Santo dei Santi: come potrò mai chiamare l'invisibile Spirito e compiere l'Atto supremo di salvezza del mondo? Padre Misericordioso, Figlio unigenito, Spirito Santo, disprezza la mia iniquità, e benignamente degnati di ricevere la mia contrizione per qualsiasi mia trasgressione. 

Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo. 

Signore del Cielo e della Terra, Sovrano  di tutto ciò che esiste, non rovinarmi con la tua giusta vendetta e non castigarmi, ma nella tua immensa bontà non esporre al ludibrio i miei atti vergognosi, non mettermi in imbarazzo dinnanzi agli Angeli e a tutti i tuoi Santi, ma accetta dalla mia mano peccatrice il sacrificio a salvezza di tutti e di tutte. 
Ora e sempre nei secoli dei secoli. Amin. 

O Divino Salvatore ti prego, rialza me tuo povero e inutile servo, non permettere che l'Angelo mi precluda l'accesso al tuo Santo dei Santi giacché sono indegno, ma permettimi nella tua generosità di poter offrire il sacrificio di grazie e di supplica per me e per tutto il popolo, Tu che sei un Dio d'indulgenza e di misericordia. 

Misericordioso Signore, Maestro della mia vita, io ho l'onore del tuo clero, ma ho molto peccato e ho disonorato il tuo Nome, Dio e Maestro, e ho commesso enormi peccati. Visita col tuo sguardo pietoso il tuo servo, perdonami le mie colpe e rimetti i miei peccati, perché grande è la tua misericordia, e accetta, ti supplico, il mio sacrificio. 

Signora mia, Madre di Dio, sei il mio aiuto più potente in Cielo: prega per me peccatore il Signore Dio misericordioso che abbia pietà di me, tu che sei benedetta nei secoli. Amin. 

Poi: Kyrie eleison per quaranta volte. 

Preghiera al Signore Gesù Cristo O Dio giusto e lodato, o Dio grande e forte, o Dio prima dei secoli, esaudisci la preghiera di quest’uomo peccatore. Esaudiscimi in quest’ora, tu che hai promesso di esaudire chi ti invoca nella verità e non avere in orrore me che ho labbra impure e nei peccati persisto: Speranza di tutti i confini della terra e di chi è tra gli stranieri lontano, prendi arma e scudo e sorgi in mio aiuto, dispiega la spada e circonda quelli che contro di me si volgono: redarguisci gli spiriti impuri di fronte alla mia stoltezza, si allontani dalla mia mente spirito di odio e di rancore, spirito di invidia e di inganno, spirito di paura e di accidia, spirito di superbia e di ogni altro male e si estingua in me ogni ardore e sollecitudine della carne prodotta per opera del diavolo e sia illuminata la mia mente e il mio corpo e il mio spirito con la luce della tua divina conoscenza; affinché per la moltitudine delle tue compassioni pervenga all’unità della fede, a uomo perfetto, a termine d’età. E così glorificherò con gli Angeli e con tutti i tuoi Santi, l’onorabilissimo e magnifico Tuo Nome, del Padre e del Figlio e del Santo Spirito, ora e sempre e nei secoli dei secoli. Amin. 

Preghiera alla Madre di Dio Purissima Sovrana Madre di Dio, scaccia da me peccatore ed indegno tuo servo l’accidia, la dimenticanza, l’ignoranza, la trascuratezza; ed ogni pensiero malvagio, sia vergognoso sia blasfemo, allontana dal mio spregevole e misero cuore e dalla mia sudicia anima e dal mio ottenebrato intelletto, ed estingui la fiamma delle passioni ed abbi misericordia ed aiutami, poiché malato e misero sono io. E scioglimi dai pensieri malvagi che mi sopraggiungono e da presunzioni e liberami da tutte le mie cattive azioni di notte e di giorno, poiché più che benedetta sei e il tuo santo nome è glorificato nei secoli dei secoli. Amin. 

Mia Sovrana Madre di Dio, non abbandonare me peccatore ed inutile tuo servo onde mi perda in opere malvagie, ma secondo le viscere della tua misericordia vòlgiti a me e liberami dalla minaccia di queste, affinché anch’io ti magnifichi sempre quale mia protettrice nella ininterrotta grandezza della nostra stirpe, salvato con la tua misericordia, in ogni tempo, ora e sempre e nei secoli dei secoli Amin. 

Dopo  il sacerdote effettua cinquanta prosternazioni/metanie , dicendo ogni volta: Signore Gesù Cristo, Figlio di Dio, abbi pietà di me peccatore. 

E a conclusione, dice: Signore Dio, Padre onnipotente, Figlio Unigenito Gesù Cristo e Spirito Santo vivificante, abbi misericordia di me, non giudicarmi, ti supplico, ma salvami per la  tua misericordia, perchè sei benedetto nei secoli dei secoli. Amin. 

Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo, ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. Per le preghiere dei nostri Santi Padri, Signore Gesù Cristo Dio nostro, abbi pietà di noi e salvaci. Amin.


lunedì 11 novembre 2019

12 Novembre The Holy King Cadwaladr the Blessed




For readers who understand Welsh Fr. Deiniol has sent us a prayer to Blessed Cadwaldr.


Diacon: Ar y Brenin Sacntaidd Aurhualog a Gweithiwr Gwyrthiau Prydain
Gyfan Cadwaladr Fendigaid gweddwn.

CrCadwaladr Fendigaid, gwedda drosom at Dduw.

OffeiriadO Gadwaladr Fendigaid, ein cymorth, ein cusur, ein
hamddiffynnydd, na waradwydda ni bechaduriaid, dy bobl a drown atat
gan ddeisyf dy ymgeledd. Eithr yn dosturiol, gwrando arnom ac
amgylchyna ni th ymbiliau sanctaidd. Canys tydi, yn dy ddaearol
fuchedd oeddit yn noddfa ddiogel a hawdd ei chael ir rhai a droent
atat; ac nid anwybyddir rhai sydd yn awr yn troi atat mewn gweddi.
Clyw ein cri ni bechaduriaid truenus; gwl ein hadfyd; tosturia wrth
ein gwendidau, canys yr ydym yn llesg ac yn mynych gwympo i bechod a
chrwydro oddi wrth orchmynion ein Duw. Ac megis y tywelltaist gynt
helaeth drugaredd a chariad ar y rhai anghenus a dirmygedig, gwna
felly I ninnau, ni a ddeisyfwn. Ac O Frenin Cyfiawn, yr hwn wyt yn
sefyll gerbron Gorseddfainc y Gogoniant, gwedda y bydd inni dreulio
gweddill ddyddiau ein heinioes mewn heddwch, gweddi, elusengarwch,
edifeirwch a phob duwioldeb. Tywys ni at Grist ein Duw, a deisyf ger
Ei fron Ef ar inni dderbyn trugaredd, tosturi a maddeuant ein holl
Sanctaidd Dduw, Dad, Mab ac Ysbryd Gln ir Hwn y byddor gogonint,
anrhydedd ac addoliad, yn awr a hyd byth ac yn oes oesoedd. Amen



Dismissal Hymn (Tone 3)
All earthly honour and power thou didst regard as nought, and didst not set thy heart on the wealth of this world. Thou gavest thy possessions to the destitute and grief-stricken and thine obedience to Christ made thee a consoler of the pitiful and a comfort to the sick. Therefore thou didst inherit the heavenly Kingdom, and are called 'Blessed', O Cadwaladr, righteous king. Pray before Christ our God for the Orthodox faith to flourish in our land, and for our souls' salvation.

12 NovembreSaint LIEVIN (LIVIN, LIWYN, LIWIN), Irlandais de nation, moine poète et calligraphe, évêque en Irlande, puis missionnaire dans la Zélande et le Brabant, martyr à Esche (Esschen) en Flandre par la main des païens (657).






il testo della presente antica litania litania per il Santo Lieven era presente nel (ora non più attivo) sito cristiano ortodosso  http://home.scarlet.be/orthodoxia/


Il  testo è esistente ora nel sottoelencato sito 

http://www.abbaye-saint-benoit.ch/bibliotheque-monastique/bibliotheque/saints/gertrude2/litanie-saint_lievin12nov.pdf

LitaNies De saint LiEveN 
+ 12 Novembre 657

V: Kyrie Eleison
R: Christe Eleison
V: O Christ écoute-nous.
R: O Christ écoute-nous.
V: O Dieu le Père du Ciel : aie pitié de nous misérables pécheurs.
R: O Dieu le Père du Ciel : aie pitié de nous misérables pécheurs.
V: O Dieu le Fils, Sauveur du monde: aie pitié de nous misérables pécheurs.
R: O Dieu le Fils, Sauveur du monde: aie pitié de nous misérables pécheurs.
V: O Dieu le Saint Esprit : aie pitié de nous misérables pécheurs.
R: O Dieu le Saint Esprit : aie pitié de nous misérables pécheurs.
V: O Sainte, bienheureuse et glorieuse Trinité, Dieu Un en trois Personnes : aie pitié de nous misérables pécheurs.

R: O Sainte, bienheureuse et glorieuse Trinité, Dieu Un en trois Personnes : aie pitié de nous
misérables pécheurs.
V: Sainte Marie, Mère de Dieu :
R: Prie pour nous.
V: Sainte Vierge de toutes les vierges :
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, modèle de l'épiscopat d'Irlande
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, Apôtre de l'Artois et de la Flandre
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, vivant toujours de la Foi
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, perle d'humilité
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, lumière de justice
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, fleur de chasteté
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, règle de sobriété
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, très charitable envers les pauvres
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, plein de zèle pour jeûner
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, enrichi de toutes les vertus
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, répandant partout la bonne odeur de Jésus Christ
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, admirable thaumaturge
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, abondamment doué de dons célestes
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, dont la sainteté a été révèlée par une vision surnaturelle
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, dont le Baptême a été signalé par un nouveau miracle
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, dévoué à Dieu dès l'âge le plus tendre
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, qui guidé par un Ange, a traversé la mer pour venir à nous
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, à qui les vents et les flots obéirent
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, dont l'ombre guérissait les malades
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, couvert d'un cilice sous les vêtements épiscopaux
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, qui a fui les louanges et les honneurs
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, qui a célébré pendant 30 jours la Messe au tombeau de saint Bavon
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, qui a converti un grand nombre d'athées
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, qui a été animé du plus vif désir de verser ton sang pour Jésus Christ
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, qui en mourant a prié pour tes meurtriers
R: Prie pour nous.
V: Saint Liévin, qui a été enseveli dans un tombeau préparé par les Anges
R: Prie pour nous.
V: Afin que nous conservions intacte a sainte Foi que tu as préchée, et scellée de ton sang
R: Prie pour nous.
V: Afin que notre vie y soit conforme,
R: Prie pour nous.
V: Afin qu'aucune crainte ne nous en éloigne,
R: Prie pour nous.
La procession est à présent arrêtée au centre du Choeur, le prêtre faisant face à l'Autel, le diacre et le sous-diacre se
trouvant chacun à un de ses côtés
V: Fils de Dieu, nous Te supplions, écoute-nous.
R: Fils de Dieu, nous Te supplions, écoute-nous.
V: O Agneau de Dieu, Qui enlève les péchés du monde,
R: Ecoute-nous O Seigneur.
V: O Agneau de Dieu, Qui enlève les péchés du monde,
R: Epargne-nous O Seigneur.
V: O Agneau de Dieu, Qui enlève les péchés du monde,
R: Aie pitié de nous.
V: O Christ écoute-nous.
R: O Christ écoute-nous.
V: Seigneur aie pitié de nous.
R: Seigneur aie pitié de nous.
V: Christ aie pitié de nous.
R: Christ aie pitié de nous.
V: Seigneur aie pitié de nous.
R: Seigneur aie pitié de nous.

PRIONS.
Seigneur, Qui a consacré les saints martyrs dans le sang très précieux de Ton Fils; daigne regarder avec bonté ceux qui
honorent le martyre du saint évêque Liévin, accorde-leur la santé, la paix et, après cette vie, la joie éternelle avec Toi.
Par Jésus-Christ, notre Seigneur. Amen.



domenica 10 novembre 2019

Testi liturgici e di preghiera per la memoria del nostro Padre tra i Santi Martino vescovo di Tours







Saint Martin le Miséricordieux (315-8.11.397), évêque de Tours, patron de la France

Vie dans le Synaxaire de l’Église Orthodoxe. "Ah ! L’homme heureux, en vérité, en qui il n’était point de tromperie : ne jugeant personne, ne condamnant personne, ne rendant à personne le mal pour le mal. Car telle était la patience dont il s’était armé contre toutes les offenses : ayant la plénitude du sacerdoce, il se laissait outrager impunément même par le dernier des clercs, et jamais il ne les destitua pour cela de leurs fonctions ou ne les écarta de son affection, pour autant qu’il ait dépendu de lui. Jamais personne ne l’a vu en colère, ni ému, ni affligé, ni en train de rire. Toujours égal à lui-même, le visage rayonnant d’une joie pour ainsi dire céleste, il avait l’air étranger à la nature humaine. Il n’y avait jamais que le Christ sur ses lèvres, que la bonté, la paix, la miséricorde en son cœur. Souvent, même, son habitude était de déplorer les fautes de ceux qui se montraient ses détracteurs. (…) Et puis, dans ses paroles, dans sa conversation, que de gravité, que de noblesse ! Quelle ardeur, quelle force ! Quelle promptitude, quelle facilité pour résoudre les difficultés des Ecritures (…), jamais je n’ai entendu sur les lèvres de personne tant de savoir, tant de talent, une telle excellence et une telle pureté de langue." (saint Sulpice Sévère, Vie de saint Martin).


Tropaire de saint Martin, ton 4

Ta miséricorde envers le pauvre sans vêtement t’a valu, ô Martin,De contempler le Christ qui disait aux anges :Martin m’a revêtu de ce vêtement,Aie pitié de nous qui sommes pauvresEt qui n’avons pas d’œuvres bonnes pour nous vêtir,Et prie le Seigneur de l’universQu’il fasse miséricorde à nos âmes.

Kondakion de saint Martin, ton 2


Humble et simple de cœur, évêque Martin ;Tu as fait paître ton troupeau,
Tu as guéri les malades et chassé les démons
Tu as dompté le feu et tu as ressuscité les morts.Par ta vie angélique et ta prière incessanteTu as rendu fertiles les cœurs assoiffésEt offert au Seigneur de la vigne une vendange surabondante.Ô pontife vraiment saint qui ne juges personne
Assiste-nous à l’heure redoutable du jugement.


Troparion — Tone 4

In signs and in miracles you were renowned throughout Gaul. / By grace and adoption you are a light for the world, O Martin, blessed of God. / Almsdeeds and compassion filled your life with their splendors, / Teaching and wise counsel were your riches and treasures, / Which you dispense freely to those who honor you.

Kontakion — Tone 8

As a devoted man of God, you proclaimed His mysteries, / And as a seer of the Trinity, you shed your blessings on the Occident. / By your prayers and entreaties, O adornment of Tours and glory of all the Church, / Preserve us, O Saint Martin, and save all who praise your memory.


Image

Icône sur verre peinte en 2004 par Mlle Iustina Iuga, lycéenne à Târgu Lapuş, Maramureş, Roumanie


Usage du monastère Saint-Nicolas-de-la-Dalmerie :
Tropaire de saint Martin de Tours, Ton 1


Tu es apparu comme un vaillant soldat du Christ, ô Pontife Martin; Moine, tu affermis tes frères par tes combats de vertu et ton ardente charité; Evêque, tu illuminas ton peuple par la puissance de tes actes et de tes paroles, comme par la force de ta sagesse. Gloire au Christ qui t'a glorifié, gloire à celui qui par toi fit des merveilles, gloire à celui qui opère en tous, par tes prières, le salut


Prière à saint Martin de Tours



Évêque très digne de louange, grand thaumaturge, excellent soldat du Christ, saint Martin le Miséricordieux, homme céleste, ange sur la terre, instrument de choix aux mains du Seigneur, ferme colonne de l'Église, luminaire resplendissant au ciel des Chrétiens, nous rendons à ta foi et tes oeuvres la gloire méritée. Rejetant les idoles, tu as servi comme la seule Divinité le Créateur de l'univers. Contre ceux qui niaient la divinité du Fils Unique et Verbe de Dieu, tu as défendu la véritable Foi. Là où régnaient encore les ténèbres du paganisme, tu as apporté la lumière du Ba ptême en Christ. Permets-nous d'imiter sans cesse ta charité, dont tu nous a donné un si bel exemple en partageant ton manteau avec un pauvre. Toi qui as réchauffé le Christ par ta douce miséricorde, sois auprès de Lui notre chaleureux intercesseur, afin que, sous ta protection, nous gardions la Foi tout le temps de notre vie et nourrissions l'espérance de gagner un jour le Ciel, pour y louer avec toi la très-sainte Trinité, dans les siècles des siècles. Amen.




ACATHISTE À NOTRE PÈRE PARMI LES SAINTS MARTIN DE TOURS

sta in



PRIÈRE AU SAINT HIÉRARQUE DU CHRIST  MARTIN DE TOURS

O très saint père Martin évêque de Tours* Toi qui fus dans ce monde pélerin du Ciel* Marchant sans cesse vers le Royaume des Cieux* Prie le Christ très doux notre Maître et notre Dieu* De nous accorder de pérégriner aussi* Parmi les embûches et les tourments du siècle* Les yeux sans cesse fixés sur l'Autre Soleil* Imitant ton zèle ardent et ta compassion* Afin que nous soyons dignes d'être reçus* Au havre de paix au terme de notre exil* Sur cette terre où tu nous montras la Voie* Amen!



Risultati immagini per "Geste" de saint Martin, antique fresque dans la cathédrale Saint-Gatien, à Tours. On y trouve aussi toute la Vita Martinus résumée dans de splendides et très anciens vitraux. La cathédrale n'est plus non plus utilisée par l'Église, hélas.

fête de saint Martin (Trinité 23, R.O.O Eorhf)-Western Rite 11 Novembre 2007 



Matines
Psaume 109 Dixit Dominus
Ps 134 Laudate Nomen

1 Machabées 2,1-28

Vangelo  Saint Luc 16,1-31


Divine Liturgie (Sarum)
Épître : Philippiens 3,17-21
Évangile : saint Matthieu 22,15-22

COLLECTE POUR LA FÊTE DE SAINT MARTIN DE TOURS
Deus qui conspicis quia ex nulla nostra virtute substitimus, concede propitius, ut intercessione beati Martini confessoris tui contra omnia adversa muniamur. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
O Dieu, Qui vois que nos forces ne suffisent nullement à nous soutenir, accorde-nous miséricordieusement que, par l'intercession du bienheureux Martin, Ton Confesseur et Pontife, nous soyons protégés contre tout ce qui nous est néfaste. Par Jésus-Christ, Ton Fils, notre Seigneur.


Iste Confessor DominiCe Confesseur du Seigneur
Iste Confessor Domini, colentes * Quem pie laudant populi per orbem * Hac die laetus meruit supremos * Laudis honoresCe Confesseur du Seigneur * que les peuples de toute la terre célèbrent par une pieuse louange * aujourd'hui a obtenu, dans la joie * les suprêmes honneurs de la gloire.
Qui pius, prudens, humilis, pudicus * Sobriam duxit sine labe vitam, * Donec humanos animavit aurea * Spiritus artus.Pieux, prudent, humble, pudique * il a mené une vie sobre, sans faute * tant que ses membres ont été animés * du souffle de la vie.
Cuius ob praestans intercessio, frequenter * Aegra quae passim iacuere membra * Viribus morbi domitis, saluti * Restituuntur.Par sa puissante intercession * souvent, la maladie est terrassée * les corps infirmes qui gisaient çà et là * sont rendus à la santé.
Noster hinc illi chorus obsequentem * Concinit laudem celebresque palmas * Ut piis eius precibus iuvemur * Omne per aevum.Aussi notre choeur chante en son honneur * une louange déférente à ses palmes glorieuses * pour que ses pieuses prières nous aident * en tout temps.
Sit salus illi, decus atque virtus * Qui, super caeli solio coruscans * Totius mundi seriem gubernat * Trinus et unus. Amen.Salut, honneur, puissance * à Celui Qui, brillant sur le trône du ciel * gouverne l'enchaînement du monde entier * Dieu Trine et Un. Amen.




Tropaire
Célébrons saint Martin, /
disciple de saint Hilaire
Il couvre de son manteau notre nudité/
et la revêt du Christ.
Le feu de l'Esprit anime ses sacrifices /
et ses miracles fertilisent notre âme.


Hymne

Nous te célébrons, ô saint Martin, disciple aimé de saint Hilaire, /
de ton manteau tu couvres notre nudité et la revêts du Christ.

Le feu divin du Saint-Esprit devient visible aux yeux charnels, /
quand tu consacres ton offrande eucharistique et nous nourris du Christ.

Moine, thaumaturge, apôtre, évêque, cithare de l'Esprit divin, /
de ton manteau tu couvres notre nudité et la revêts du Christ.

Gloire soit au Père Inengendré, gloire soit au Verbe et à l'Esprit, au Dieu qui est, qui était et qui vient dans tous les siècles des siècles. Amen
.